Wednesday, April 22, 2009

another night... sitting up, worrying, nervous, dreading a 12 hr day ahead, not able to sleep..

Friday, April 03, 2009

चाँद का टुकड़ा

Long time ago, I used to write in Hindi and Bengali along with English, when I wrote in my pink notebook. But then I became a blogger and forsook my dear friends, the pen and paper, and hence stopped writing in my own languages. But thanks to Google uncle (I love Google uncle), now I can at least write in Hindi. So here's a Hindi poem. Google uncle's (and mine too) spelling is awful, so kindly adjust


माँ कई बार तू कहती थी मुझको, जब माँ बनोगी तो समझोगी

दर्द यह कैसा होता है जब ख़ुद जनोगी तो समझोगी

काश यह भी तू कही होती,की वोह दर्द भी तुझको भाता था

की उन आंसूयों को मुश्कान बनाना, यह भी तुझको आता था

काश तू यह भी कही होती, उन आंसूयों मैं किलकारियां गूंजती थी

की लाख सताये, रुलाये तुझे, दुनिया तुझीको पूजती थी

तो आज मैं भी उस दर्द को अपनाती

अपना ख़ुद का आशियाँ बनाती

मेरा चाँद का टुकड़ा होता, और चाँद को छूने की आस होती

सूने आँगन मैं गर्म हवासी, आहें, मेरी साँस होती।



English Translation:

Mother, you have often told me,
That I would never know what it is to be a mother
Till I become a mother myself
That I would never know how painful it is,
Till I bear my own child
I wish you had told me too, that you loved that pain
That you had the magic to turn tears to smiles,
I wish you had told me that those tears
Resounded with the laughter of a child
That even though you are tormented,
You are the one who is most revered.
If you had told me so, then probably,
Even I would have accepted that pain today,
I would have made my own home,
I would not have wished to touch the moon,
But would have a piece of the moon for myself*
And not be sighing away in loneliness.

*Piece of moon, literally translated from 'chand ka tukda' (which is the title of the poem) is used to refer to someone very dear, specially a child
. Phew!! translation is not easy