चाँद का टुकड़ा
Long time ago, I used to write in Hindi and Bengali along with English, when I wrote in my pink notebook. But then I became a blogger and forsook my dear friends, the pen and paper, and hence stopped writing in my own languages. But thanks to Google uncle (I love Google uncle), now I can at least write in Hindi. So here's a Hindi poem. Google uncle's (and mine too) spelling is awful, so kindly adjust
माँ कई बार तू कहती थी मुझको, जब माँ बनोगी तो समझोगी
दर्द यह कैसा होता है जब ख़ुद जनोगी तो समझोगी
काश यह भी तू कही होती,की वोह दर्द भी तुझको भाता था
की उन आंसूयों को मुश्कान बनाना, यह भी तुझको आता था
काश तू यह भी कही होती, उन आंसूयों मैं किलकारियां गूंजती थी
की लाख सताये, रुलाये तुझे, दुनिया तुझीको पूजती थी
तो आज मैं भी उस दर्द को अपनाती
अपना ख़ुद का आशियाँ बनाती
मेरा चाँद का टुकड़ा होता, और चाँद को छूने की आस न होती
सूने आँगन मैं गर्म हवासी, आहें, मेरी साँस न होती।
English Translation:
Mother, you have often told me,
That I would never know what it is to be a mother
Till I become a mother myself
That I would never know how painful it is,
Till I bear my own child
I wish you had told me too, that you loved that pain
That you had the magic to turn tears to smiles,
I wish you had told me that those tears
Resounded with the laughter of a child
That even though you are tormented,
You are the one who is most revered.
If you had told me so, then probably,
Even I would have accepted that pain today,
I would have made my own home,
I would not have wished to touch the moon,
But would have a piece of the moon for myself*
And not be sighing away in loneliness.
*Piece of moon, literally translated from 'chand ka tukda' (which is the title of the poem) is used to refer to someone very dear, specially a child. Phew!! translation is not easy

9 comments:
Please include a translation for the ignorants as me :)
Sorry Silvina, here's the updated one :)
though i don't agree with the concept....but a beautiful poem and good job on the translation too :D
and yeah, a new view abt the motherhood stuff :)
good stuff...motherhood is what makes the guys look like idiots - they can never be one! And being a father can never be the same thing.
you know i've always felt that each language is like a different personality, some languages have it easy in expressing some emotions and some are at others...
very well written :)
@Sonik :
Thanks for the compliment, and as far as concept is concerned, I really don't know what I feel or what I want. I just write what I feel at any given point of time. And I own and accept all those feelings, even though they may be widely contradictory. So don't be surprised if I take up my feminist sword/pen/keyboard tomorrow and start brandishing it here again (I wont classify this as non-feminist though)
@ Akshay
Well, being a father may not be the same thing as being a mother, but I am sure its great too :)
@Sandeep
Agree partly, I feel each language expresses similar emotions differently, its the onus of the writer to use language to express his emotions. when you try to translate, you have to take away something, and add something, so in effect its a new creation. Also I think it has to do with what you feel about a certain language. But you are damn right when you say that each language has a personality.
I certainly believe that translation is an art in itself. This is a lovely poem... Thank you for bringing it to me, Borna!
Delight to read through .. such nice thoughts in so simple words :) .. and I never perceived translation this way, probably it combines the beauty of both languages :)
Beautiful poetry Borna..Take care.
Post a Comment